一个忙碌之人最容易犯的错误就是:眼睛总是死死地盯着眼前那些重要而紧迫之事,从而忽略了那些重要却不十分紧迫的事情,其结果往往会造成一个人的”管窥之见“,因短视而损失一些重大的收益。当我曾经在某篇文章中看到这个观点时,虽然心有认同,随时提醒自己加以防范,可这样的事情还是发生在我的身上了。
Pour une personne régulièrement occupée, l’une des erreurs les plus fréquentes est son manque d‘attention pour des choses importantes mais peu urgentes pour lui. Ayant toujours les yeux rivés de manière constante sur ce qui est important qu’urgent pour lui, mais cela s‘apparente toujours à un point de vue incomplet et subjectif qui a pour conséquence, la perte de certains avantages par lui, lié à ce manque de prévoyance. Lorsque je suis tombé sur ce sujet dans un article, j’ai été convaincu et j‘ai pris la ferme résolution de ne plus agir ainsi; cependant, cela m’est quand même arrivé .
图片来源于@海阔天空 的博客
Photo du blog de HaiKuoTiankong
我一直有带着家人去欧洲旅游之打算,特别是儿子渐渐长大,应该让他开阔眼界,多去了解一下世界上的文化与艺术,可眼前总有那么多重要而紧迫的事情要办,所以这个计划的实施就一再被推迟。直到昨日获悉法国巴黎圣母院发生了重大火灾,我在痛惜这一世界文化遗产遭受到重大损毁之余,更为永远失去瞻仰它的风貌的机会而后悔不已。我突然想起了熊明在半年前发给我的一张对着巴黎圣母院写生的照片,在拍这张照片之后不久熊明就因为加入美国肖像协会而去了美国,他这半年来一直把重心放在肖像画上了,也不知他有没有精力把《巴黎圣母院》这幅风景画画完。这场大火使我认识到熊明这幅《巴黎圣母院》的珍贵与价值,于是我就联系了熊明,并询问此画的完成情况,令人高兴的是熊明说画好了,他把该画的照片发给了我。我暂时还不能看到原画,故而无法去深入研究它,可我又急于想向大家展示熊明的这幅画,所以就只能请大家姑且赏之了。
J‘ai toujours eu l’intention de visiter l‘Europe avec ma famille, d’autant plus que mon fils grandissait et avait besoin d‘élargir ses horizons et de découvrir les différentes cultures ainsi que les différents arts du monde. Ce projet a été reporté maintes fois car nous avions beaucoup de choses urgentes à faire. Jusqu’à hier, j‘ai appris que la cathédrale avait subi un incendie majeur, j’ai regretté les grands dommages causés par cet incendie à ce patrimoine culturel du monde et que nous avons perdu l‘occasion de l’admirer à jamais. Je me suis soudainement souvenu d‘une photo dans laquelle Xiong Ming puise dans la vie qu’il m‘a envoyée il y a six mois. Il s’est ensuite rendu aux ?tats-Unis parce qu‘il s’est inscrit à l‘American Portraits Association et qu’il a concentré son énergie sur la peinture de portrait pendant ce semestre. Je ne savais pas s‘il avait l’énergie de finir de peindre le paysage de Notre-Dame de Paris. L‘incendie m’avait fait prendre conscience de la préciosité et de la valeur de “ Notre Dame de Paris “ de Xiong Ming, alors je suis entré en contact avec lui et lui ai demandé s‘il l’avait terminé. Heureusement, il m‘a dit qu’il l‘avait terminé et m’a envoyé la photo du tableau. Je n‘ai pas la peinture originale maintenant, donc je ne peux pas l’étudier en profondeur, mais j‘aimerais que vous voyiez la peinture dès que possible alors je vous en montre la photo.
熊明在塞纳河畔写生
Xiong Ming peint sur la Seine
我们来设想一下,当我们欣赏一个电影女明星,大量的普罗大众所见到的是她那被光环笼罩之下的光彩照人的一面,而熟识她的人见到的却常常是她作为邻家女孩的真实的一面。同样道理,我相信大家印象中的巴黎圣母院一定是有着两个巨大钟塔、带有雄伟壮观的气势的情状,或者它是一座带有高耸入云的尖塔的大教堂,那尖塔似乎是能把大众意愿传达给上帝的使者,从而使巴黎圣母院笼罩在一片圣光之中。可熊明呈现给观赏者的却是它的另一面,是它那”邻家女孩“的一面。
Supposons que nous admirions une vedette de cinéma féminine,et nous puissions voir son vrai look comme une fille d’à c?té si nous étions ses connaissances alors qu‘un grand nombre du grand public ne voit que son image brillante sur scène. En même, beaucoup de gens croient que la cathédrale Notre-Dame est un édifice grandiose avec deux immenses clochers ou une église avec une flèche majestueuse et imposante qui sert à envoyer la volonté des masses aux messagers du Dieu pour que Notre-Dame de Paris soit entourée de lumière sacrée ;cependant, Xiong Min nous a montré l’autre c?té de la cathédrale comme “ une fille d‘à c?té “.
图片来源于网络,倾权必删
Photo d’Internet, supprimable en cas d‘infraction
就在巴黎圣母院被熊熊大火包围之际,熊明在微信朋友圈发了一个帖子:“我们在她的身旁生活了三年,我说劳特大母(Notre Dame)着火了,女儿就一直问我是不是我们在法国的家没了……星期六星期天的钟声、圣歌,平时没事时我也会带女儿进去转转,爬爬钟楼,广场上经常有各种各样的活动,有政府的,单位的,个人的,可以说天气好就有活动。在这里我得到了很多新的认识……离开她有半年了,这一别竟是永别……心好痛!
Tout comme l’incendie dans Notre-Dame faisait rage, Xiong Ming a envoyé un message sur son WeChat Moment: “Nous avons vécu près d ‘elle pendant trois ans.Quand j’ai dit à ma fille que “notre dame “ était en feu, elle n‘arrêtait pas de me demander si notre maison en France avait disparu...ainsi le samedi que le dimanche, quand le temps le permettait, j’y emmenais ma fille, nous montions dans le clocher et il y avaient souvent toute une gamme d ‘activités sur la place organisées par le gouvernement, des organisations ainsi que des individuels. On pourrait dire qu’il y en avait toujours quand le temps permettait.J ‘y ai beaucoup appris...Il y a six mois que je l ’ai quittée,on ne savait jamais que cela se serait avéré un adieu et Il me fait beaucoup demal! “
图片来源于网络,倾权必删
Photo d‘Internet, supprimable en cas d’infraction
从上面这段文字中我们可以看出,熊明对巴黎圣母院的熟悉与了解程度,以及他对她的深厚感情。这大概也是他画《巴黎圣母院》这幅画的动机吧,他知道他以后会离开她,他要把她框在画幅之中,以便以后可以经常瞻仰她,不时回味出在她身边度过的美好时光。他只要画她那邻家女孩的那种质朴的模样,他深深地了解她,懂得她的美丽所在,或者说他知道是什么东西最打动他。
Nous pouvons conna?tre de cette description ci-dessus la connaissance et la compréhension de Notre-Dame de Paris de Xiong Ming et ses sentiments profonds envers Notre-Dame de Paris. C‘est peut-être pour cela qu’il a créé “Notre-Dame de Paris”. Il savait qu‘il la quitterait. Il voulait la mettre sur une photo pour pouvoir en profiter à l’avenir et se souvenir souvent du temps qu‘il avait passé avec elle. Il lui suffisait de dessiner le regard simple de la fille d’à c?té, il la conna?t à fond, il sait où est sa beauté, ou il sait ce qui le touche le plus.
熊明油画《巴黎圣母院》
Peinture à l‘huile “ Notre-Dame de Paris “ peinte par Xiong Ming
这幅画呈现的是巴黎圣母院的全景图,圣母院座落在塞纳河畔,蓝天白云下的教堂被明丽的阳光照耀着,画面色调非常明快,显示出这座哥特式教堂的优雅轻盈。这个角度下的圣母院更像是一座古老的欧洲城堡,它正面的两座钟塔在观赏者眼中明显减去了几分庄严的气势,与之相应地,它的后殿却增添了些许人间烟火味,特别是画家还特意地把塞纳河上的”锁爱桥“之一的Pont de l’Archevêché桥画了进去,使得这幅画的意味更丰厚了。而且,只有从这个角度才能更完美地欣赏到这座教堂的哥特式建筑艺术之美。教堂的顶部采用一排连续的尖拱,显得细瘦而空透;它正面的两座钟塔呈现出雄伟庄重之势,其中的一座钟塔中有一口大钟,也就是雨果《巴黎圣母院》一书中伽西莫多所敲的那口大钟;刺入云霄的尖塔十分轻灵挺秀;尤其是它的后殿,这是这座教堂建筑艺术的最杰出之处,它的一系列拱脚与肋跨使得建筑充满了动感。所有这些促使这座古老的教堂造型空灵轻巧、富于变化又归于和谐统一、充满节奏美与韵律美。
Cette peinture donne un panorama complet de Notre-Dame de Paris; sous le ciel bleu et les nuages blancs, l‘église sur la Seine est éclairée par un soleil éclatant, montrant l’élégance et la légèreté de cette église gothique à la couleur très claire. Sous cet angle, la cathédrale Notre-Dame, un ch?teau européen plus ancien, les deux clochers de sa fa?ade sont évidemment moins solennels aux yeux du public; de même, son abside a ajouté quelques traces d‘humanité; en particulier , l’adjonction délibérée du Pont de l‘Archevêché aux “Ponts d’arts” sur la Seine par le peintre rend le go?t pour ce tableau encore plus pertinent. De plus, ce n‘est que dans cette perspective que l’on peut apprécier de manière plus parfaite la beauté de l‘art architectural de cette église gothique. Au sommet de l’église, il y a une rangée d‘arcs en ogive qui semblent minces et vides; les deux clochers devant l’église sont magnifiques et solennels, et il y a une grosse cloche dans l‘un des clochers, celle du roman d’Hugo “Notre-Dame de Paris”, la grosse cloche de Quasimodo; la flèche per?ant le ciel est très lumineuse et belle; surtout son abside est la partie la plus importante de l‘art architectural de cette église, et ses pieds et ses nervures cintrées ont rempli le b?timent de dynamisme. Tout cela rend la forme de cette ancienne église intangible et légère, riche en changements, mais aussi en harmonie et en unité, ainsi que pleine de beauté rythmique.
熊明油画《巴黎圣母院》局部图
Partie de la peinture à l’huile “ Notre-Dame de Paris “ peinte par Xiong Ming
我想,巴黎圣母院被大火严重损毁虽然令熊明十分痛心,但他的这幅《巴黎圣母院》的油画定能带给他极大的慰籍,或许这幅画将会成为最后一幅出自名家的写生油画。
Je pense que de graves dommages causés par cet incendie à “ Notre-Dame de Paris “ ont fait beaucoup de mal à Xiong Ming, mais la peinture à l‘huile lui a s?rement apporté beaucoup de réconfort, peut-être que ce tableau serait le dernier du genre peint par un peintre célèbre.
来源:高邸文化
已有 0 位网友发表了看法
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。